【用洪荒之力談英語時態】

photo.jpg

國內知名看影片學英語VoiceTube最近翻譯名言:我已用了洪荒之力!I’ve been utilizing prehistorical powers!

許多粉絲說應該用過去式,VoiceTube小編解釋有點硬ㄠ:
(VoiceTube主編是我朋友,吐槽一下無妨)

VoiceTube:因為這個動作會一直持續下去

粉絲1:可是傅園慧說他昨天已經把洪荒之力用完了耶

VoiceTube:小編們是照第一次訪問中當下的意思翻譯的,那時候她的洪荒之力還沒用完XDD

粉絲2:我覺得他只有那次才用洪荒之力 所以我覺得是過去式

VoiceTube:翻譯本來就會因為讀者的解讀不同而有不同的翻譯,小編們也為這句討論很久啊

看到這裡,忍不住在VoiceTube說了幾句:

首先,這個翻譯是中國人寫的

果然,源自中國中央電視台,因為如果是美國,不會用Utilize(使用),太正式,而且洪荒之力是非常恐怖力量,需要傾全力方能使用,美國人會用Exert;另外,Prehistorical有點繞舌,真正現代常用的是Prehistoric,表示翻譯這句的人,很可能是英語前輩

"I have been exerting all my prehistoric powers."

現在講時態

"用蠻荒之力用到現在,所以用現在完成式",簡直是鬼扯!如果真是這樣,當時的記者已經被打到侏儸紀世界

英文語感,才是決定時態真正原因

1) 用過去式是表達當時的事情,僅是描述事實,像新聞主播,講話不帶感情

2) 用現在完成式,表示現在心情還是很激動

3) 用過去完成式,表示心情激動一陣子,現在心情平復了

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Verb Master 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()