Camel Toe? Moose Knuckle? 「激凸」??

電影Grudge Match,席維斯史特龍和勞勃狄尼洛,兩位六十幾歲老拳擊手,穿上緊身衣後被網友笑說:Buzz Lightyear with Camel toe! (有駱駝趾的巴斯光年)

 

電影翻譯是兩位老人家發福,穿緊身衣「激凸」。

查閱Urban Dictionary才知道,原來如此,「下身激凸」:

camel buzz  

駱駝腳趾(Camel Toe)分兩半併攏,類似穿超緊身褲辣妹。

   

麋鹿腳趾(Moose Knuckle)也分兩半,肥且分開,類似穿緊身褲帥哥,一邊一國。

 

moose  

 

  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Verb Master 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()