#一頁書英文閱讀 Vanity Card #198

The Big Bang Theory 1-10 The Loobenfeld Decay

 

The Big Bang Theory的製作人Chuck Lorre也是一位作家,難怪英文寫得這麼….有深度

這集一頁書主題是作家的Strike(罷工),文人的罷工不是行動,而是用筆,但是一樣會惹毛CBS電視台老闆,Piss them off

不明智的舉動,Poor Judgment!

有句俗話,恩將仇報,英文是,用嘴巴咬餵你吃飯的手,Bite on the hand that feedsBite太沒氣質,文采如Lorre,把Bite換掉,換成俚語Knosh(咬小點心),小小口去咬,下場一樣慘

07.png

 

【詞彙整理】

Censor [ˈsɛnsɚ]

[]審查、審核

* 影片開播需要官方送審,批准就在上頭打Censored,作品不是被剪就是打馬賽克

01.jpg

 

Episode ['ɛpɪsod]

[](電視或廣播)

* Episode原意是某段時間發生的某件趣事

 

Proverbial [prə'vɝbɪəl]

[]眾所周知的

* 源自Proverb(諺語),老生常談的俗話

 

Knosh [nɑʃ]

[動詞][名詞][俚語](點心)

* 源自猶太人的Nosh,點心

02.jpg

 

Knosh on the hand that feeds

[成語]恩將仇報

* 這句是Lorre從標準成語Bite on the hand that feeds,用嘴巴去咬餵你吃飯的人的手

03.jpg

 

Poor Judgment

[詞組]差勁的判斷、愚蠢的決定

* 在口語上,Poor Judgment可當作蠢事

04.jpg

 

Dominion [də'mɪnɪən]

[名詞][文學]主權( = domination)

 05.jpg

 

Gaiety ['geɪətɪ]

[名詞]欣喜

06.jpg

 

Judicious [dʒu'dɪʃəs]

[形容詞]審慎且明智的

 

 

【百世經綸 一頁書 原文】

CHUCK LORRE PRODUCTIONS, #198

Censored!

Well, wouldn't ya' know it. Just two episodes back from the strike and I've already managed to write a vanity card that is completely unacceptable to the good folks at CBS. I wasn't trying to offend. Honest. I just saw an opportunity to poke some proverbial fun, to knosh on the hand that feeds, if you will. They were not amused. If you would like to read my latest exercise in poor judgment, I'm sure you can find it somewhere on that thing we writers were striking to claim dominion over. Just to be on the safe side, I apologize in advance. Please know that my aim was only to provoke a bit of gaiety through the judicious use of a little thing I like to call "the truth." Unfortunately, in the television business, the truth rarely sets anyone free. More often than not, it just pisses them off.

 

【清香白蓮 一頁書 分段重點】

Censored!

Well, wouldn't ya' know it.

Just two episodes back from the strike and I've already managed to write a vanity card that is completely unacceptable to the good folks at CBS.

I wasn't trying to offend.

Honest. I just saw an opportunity to poke some proverbial fun, to knosh on the hand that feeds, if you will.

They were not amused.

If you would like to read my latest exercise in poor judgment, I'm sure you can find it somewhere on that thing we writers were striking to claim dominion over.

Just to be on the safe side, I apologize in advance.

Please know that my aim was only to provoke a bit of gaiety through the judicious use of a little thing I like to call "the truth."

Unfortunately, in the television business, the truth rarely sets anyone free.

More often than not, it just pisses them off.

 

【亂世狂刀 一頁書 中文註釋】

Censored!(已審批)

Well, wouldn't ya' know it.

Just two episodes() back from the strike(罷工) and I've already managed to(設法完成) write a vanity card that is completely unacceptable to the good folks(好樣兒的人) at CBS.

I wasn't trying to offend(冒犯).

Honest. I just saw an opportunity to poke() some proverbial fun(大家都知道的笑話), to knosh on the hand that feeds(恩將仇報), if you will.

They were not amused(高興).

If you would like to read my latest exercise(運動) in poor judgment(愚蠢的判斷), I'm sure you can find it somewhere on that thing we writers were striking(罷工) to claim dominion over(宣示主導權).

Just to be on the safe side(保險起見), I apologize in advance.

Please know that my aim was only to provoke(挑起、煽動) a bit of gaiety(歡喜) through the judicious(審慎明智的) use of a little thing I like to call "the truth."

Unfortunately, in the television business, the truth rarely sets anyone free.

More often than not(多半), it just pisses them off(惹毛他們).

 

【黑白郎君 一頁書 中英對照】

Censored!

已審核

 

Well, wouldn't ya' know it.

嗯,你們不知道吧

 

Just two episodes back from the strike and I've already managed to write a vanity card that is completely unacceptable to the good folks at CBS.

就在這兩集節目前的抗爭活動當時,我就開始著手寫一篇CBS的好樣兒無法接受的虛榮卡

 

I wasn't trying to offend.

我不是故意要冒犯

 

Honest. I just saw an opportunity to poke some proverbial fun, to knosh on the hand that feeds, if you will.

說實話,我只是找到機會捅一個大家都知道的笑話,或者說是「恩將仇報反咬自己的衣食父母」,如果你們要這麼說的話

 

They were not amused.

他們不太高興

 

If you would like to read my latest exercise in poor judgment, I'm sure you can find it somewhere on that thing we writers were striking to claim dominion over.

如果你們願意讀我上次愚蠢的抗議文,我相信你們一定會找到像我們這樣的作家用抗爭來宣示主權的內容

 

Just to be on the safe side, I apologize in advance.

為了保險起見,我先道歉

 

Please know that my aim was only to provoke a bit of gaiety through the judicious use of a little thing I like to call "the truth."

請了解我當時的目的,只是打算小心謹慎的用真相這種小東西來挑起一點歡樂

 

Unfortunately, in the television business, the truth rarely sets anyone free.

很不幸,在電視界,真相很難讓大家解脫

 

More often than not(多半), it just pisses them off(惹毛他們).

多半的情況是,會惹毛這些人

 

【看圖說故事】

01.jpg

02.jpg

03.jpg

04.jpg

05.jpg

06.jpg

 

【本集提要】

Penny is given a part in Rent, but after Leonard and Sheldon hear her sing extremely off-key (with Sheldon commenting, "if cats could sing, they'd hate it too"), Leonard lies to avoid seeing her performance and hurting her feelings.

Penny得到參與Rent演出的機會,但是當LeonardSheldon聽完她極度走音的歌聲,Leonard絕對對Penny撒一個謊不去看她表演,以免到時傷她的心。(Sheldon當時這麼形容Penny的歌聲:如果貓會唱歌,貓也不喜歡聽她唱)

 

Sheldon becomes worried that Leonard's lie was not good enough, so he creates an intricate lie about his non-existent drug addicted cousin "Leopold Houston", who was in need of an intervention (and thus why they could not see the play).

Sheldon擔心Leonard的謊話不夠周全,他想了一個很複雜的謊,說他有一個不存在的吸毒的表弟”Leopold Houston”需要對他做行為批鬥(因此沒辦法去看她表演)

 

Sheldon ends up becoming so obsessed with the credibility of his lie that he has Toby Loobenfeld, a research assistant who double majored in Physics and Theatre, impersonate cousin "Leo" to convince Penny that the lie is true. In the end, not only does Sheldon後來對自己的謊言的可信度太執迷,他找正在同時修物理和戲劇的研究助理Toby Loobenfeld來假扮他的表弟”Leo”,用來讓Penny相信這個謊話是真的

 

Leonard still have to see the videotape of Penny's performance, but Penny and "Leo" start flirting as well.

Leonard後來還是得看Penny表演的錄影帶,同時間Penny”Leo”卻在打情罵俏

08.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    Verb Master 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()