#一分鐘聽力訓練
Facing Fear Bravely(4-6) - Tom Hanks 2011

 

Part 6比較困難一點,大陸的出版社翻譯亂七八糟,很不負責任,這段要聽懂,建議看Tom Hanks的表情和手部動作,我盡量還原Tom Hanks的本意,有錯誤的地方,歡迎大家指正

 

Part 4

0a.png

 

You know I once had a friend, who had a rich uncle, who promised to pay for his college, as long as my friend wished to stay in school.

“You should stay in school, as long as you can,” the rich uncle said, “because when you get out of college, you got to work every day for the rest of your life.”

And you all will come to understand(就會明白) what that rich uncle meant, just as surely you will someday wonder(納悶) where the hell(該死的) you put your reading glasses(老花眼鏡), and to yell at(吼叫) your own kids to turn the damn(他媽的) music down.

 

我曾經有一個朋友,他有個有錢的叔叔,叔叔承諾只要as long as我的朋友讀書stay in school,他對付他大學的學費pay for his college

他有錢的叔叔說:「你能待在學校多久就待多久,因為離開學校後,這輩子你每天都要工作」

你們以後就會明白come to understand那位有錢叔叔的意思,就像有一天你們會納悶wonder,我把那該死的the hell老花眼鏡reading glasses放在哪裡,然後對孩子們吼叫yell at,把該死的damn音樂關小聲一點turn down

 

You know I once had a friend, who had a rich uncle, who promised to pay for his college, as long as my friend wished to stay in school.

“You should stay in school, as long as you can,” the rich uncle said, “because when you get out of college, you got to work every day for the rest of your life.”

And you all will come to understand what that rich uncle meant, just as surely you will someday wonder where the hell you put your reading glasses, and to yell at your own kids to turn the damn music down.

 

Part 5

0b.png

 

On spring days, like today, it’s traditional for us to ponder(沉思) the state of the world(世界現狀) and implore(懇求) you all to help make it a better place, which implies(意味著) that things are somehow(不知怎地) worse today than when we up here are where you are sitting right now.

I’m not so sure that planet earth(地球這塊土地) is in worse shape(更糟糕的狀況) than it was 30, no, 18, no 4 years ago.

But that’s not to say it’s in better shape(更好的狀況) either, refraining from(克制不要去…) waxing(逐漸滿盈的) nostalgia(懷舊) and comparing our then to your now, and avoiding(避開) the any talk of you kids these days with your rap(繞舌說唱) and your hip hop(街舞嘻哈) and your snoop-dogg(史努比) daddies with the ditty(小曲) pops(熱門音樂), with your 50 Cents, and your quarter cents(25分錢).

 

像今天這樣的春天spring days,我們傳統上traditional要沉思ponder世界現狀state of the world,懇求implore大家把世界變得更好make it a better place,這就意味著implies如今世界不知怎地somehow變得比現在在座各位的地方更糟糕

我不敢肯定說我們地球這塊土地planet earth30年前更糟糕in worse shape,不對,是18年,不對,是4年前

但我也沒說地球變得更好in better shape,克制自己refraining from不要滿盈著waxing懷舊nostalgia,不去比較我們當時和你們的現在,不提avoiding你們現在這些孩子的Rap, 嘻哈hip hop,也不提avoiding你們哼著熱門pops小曲ditty的史努比snoop-dogg老爹,不提avoiding你們的50 Cents,也不提avoiding你們身上只有25分錢quarter cents

 

On spring days, like today, it’s traditional for us to ponder the state of the world and implore you all to help make it a better place, which implies that things are somehow worse today than when we up here are where you are sitting right now.

I’m not so sure that planet earth is in worse shape than it was 30, no, 18, no 4 years ago.

But that’s not to say it’s in better shape either, refraining from waxing nostalgia and comparing our then to your now, and avoiding the any talk of you kids these days with your rap and your hip hop and your snoop-dog daddies with the ditty pops, with your 50 Cents, and your quarter cents.

 

Part 6

0c.png

 

A sober(清醒的) look shows that just the world has gotten to be(一定) a better place after all(終究).

It is also grown a bit worse(變得更糟) at the exact same rate(用相同的速度).

A one step up, one step back. (往上進一步,往後退一步)

Sort of(有點) cosmic(宇宙的) balance(平衡) between forward progress(向前進步) and cultural retreat(文化退步) that puts mankind(人類) on a bell curve(在鐘形曲線上) of existence(生存) that shows a small segment(段落) of joy, ease(悠閒), and comfort(舒適) on equal proportion(等比例) struggle-on(掙扎), with little hope in the fortunes of(…的命運) the remainder(殘餘); either on the rise or on the wane(衰退當中) in this confounding(混雜的、雜亂的) tide of so many damn things that we grow oblivious(遺忘) to the shifts(變遷) in the quality of our lives.

Graduation day is a proper occasion(合適的場合) to put a toe in the global waters(投石問路) and I think the mercury(水銀溫度計) shows that things are much as they always have seen.

 

用清醒的sober頭腦看,這世界終究after all一定gotten to be會變得更好

但也用相同的速度at the exact same rate變得更糟一點

往上進一步,往後退一步A one step up, one step back

有點像Sort of向前進步forward progress則文化退步cultural retreat之間的宇宙cosmic平衡balance,把人類mankind放在生活和生存existence的鐘形曲線之上on a bell curve,曲線上(左邊)的小段落segment有喜悅、有悠閒ease、有舒適comfort(曲線最右邊小段落)有同比例on equal proportion的掙扎struggle-on,然後把小小希望寄託在剩下(曲線中間的)部分reminder的命運fortunes不管你是在向上提升on the rise(的曲線上),還是在向下沉淪on the wane(的曲線上),在這紛亂的confounding上下曲線坡浪下(tide),許多該死的damn東西被遺忘oblivious,遺忘在我們(追求)生活品質之中

畢業這一天是非常好的時機proper occasion向這個世界投石問路put a toe in the global waters,我相信溫度計mercury上會顯示,情況還是一如以往

 

A sober look shows that just the world has gotten to be a better place after all.

It is also grown a bit worse at the exact same rate.

A one step up, one step back.

Sort of cosmic balance between forward progress and cultural retreat that puts mankind on a bell curve of existence that shows a small segment of joy, ease, and comfort on equal proportion struggle-on, with little hope in the fortunes of the reminder; either on the rise or on the wane in this confounding tide of so many damn things that we grow oblivious to the shifts in the quality of our lives.

Graduation day is a proper occasion to put a toe in the global waters and I think the mercury shows that things are much as they always have seen.

 

【以下是給大陸出版社的一封信】

你好,

這本書用意很好,但是翻譯的錯誤太多,其中一段嚴重到完全誤解演講者的意思,我不得不指出來:

65頁:

英文:

Sort of cosmic balance between forward progress and cultural retreat that puts mankind on a bell curve of existence that shows a small segment of joy, ease, and comfort on equal proportion struggle-on, with little hope in the fortunes of the reminder; either on the rise or on the wane in this confounding tide of so many damn things that we grow oblivious to the shifts in the quality of our lives

Tom Hanks本意:

有點像文明進步、文化倒退互相之間的宇宙平衡,把人類生存放在鐘形曲線之上來看,曲線(左邊)的小段落上有喜悅、有悠閒、有舒適,(曲線右邊小段落)有等比例的痛苦掙扎,然後大家把自己小小的希望寄託在剩下(曲線中間的)部分,靠命運安排,然而不管你是在向上提升(的曲線上),或者是在向下沉淪(的曲線上),在這紛亂的(曲線上下)坡浪下,許多該死的東西被我們遺忘,遺忘在我們(追求)生活品質之中

本書翻譯:

近似於人類進步和文化退步之間的宇宙平衡。這種平衡使人類的生存狀況像一條鐘形曲線,有著些許快樂、優閒和舒適,併掙扎著保持平衡,對於剩下的福祉部分則幾乎不能寄予希望。不管事扶搖直上,還是在這魚龍混雜的世界裡隨波逐流,我們越來越不關心生活質量上的變化

紅色部分是整個翻錯的部分,這本書是給大中華學子學英文用的,胡亂翻譯,貽害學子,非常不應該!

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Verb Master 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()