ELEVEN – No!
Jess天旋地轉,張開嘴,乾澀說不出話,轉頭(jerk his head)找人,有誰能夠幫他?
爸爸眼神沮喪(downcast eyes)看著Jess,說,「早上在溪水下方找到Burke他們家女孩的屍體」
不可能,Leslie不可能淹死(drown),她是游泳健將
父親冷靜且無情地繼續說道(went on quietly and relentlessly),「繩索斷了,一定是什麼東西撞擊到她的頭」
全家人都低著頭,只有May Belle張大眼睛害怕地看著哥哥,因為她曾說:But, Leslie, what if you die?
Jess衝出門,紗門重重撞到牆壁上,從石頭路(gravel)跑到大馬路,一路往西跑,想遠離這個地方,不管馬路上往他過來的汽車(approaching car),汽車猛按喇叭(beep)、急速轉向(swerve),Jess完全沒有注意
Jess沒命的跑,Leslie, Dead, Girl Friend, Rope Broke, Fell, 這幾個字像爆米花在頭裡面爆炸,他必須拼命跑,跌倒(stumble)起來還要跑,因為停下來,Leslie就真的死了
他身後傳來爸爸貨車的聲音,Baripity,他加速,爸爸開到他前面停下來,雙手把Jess抱起來,Jess不斷掙扎,但是爸爸力氣非常大讓Jess動彈不得,最後Jess向無力感投降,Gave himself over to the numbness,這無力感一直想從他腦海邊衝出來,The numbness was buzzing to be let out from a corner of his brain.
Jess把身體靠在車門上(lean his weight upon the door),用頭撞擊車窗(Thud against the window),爸爸身體不動開著車(drive stiffly),不說一句話
在家門口停好車(pull up),爸爸回家安靜的坐下,Jess回房間躺在床上,無力感流片他全身
他醒著,在黑暗靜止(black stillness)的家,突然恢復意識(jerk suddenly into consciousness),坐起來,身體僵硬發抖(stiff and shivering),上身風衣(windbreaker)到腳上的運動鞋(sneakers)都沒脫
房間只有兩個小妹不均勻的呼吸聲,不記得被什麼夢吵醒,只感覺到一種恐怖的心情(mood of dread),沒有窗簾的窗戶(curtainless window)外面,窗外有頭輕腳重的月亮(lopsided moon)和數以百計閃亮的星星
* 上弦月在農曆上半月,從Crescent開始慢慢長大,稱為Waxing Moon
* 下弦月在農曆下半月,月亮一天比一天小,,稱為Waning Moon,直到變成Crescent(新月)
* 上弦月在中午東方升起,凹面朝下,傍晚後出現在西方,凹面朝上,故稱Lopsided Moon
* 下弦月在子夜東方升起, 凹面朝上,也是Lopsided Moon,清晨出現在西方,凸面朝上
* Leslie當天大約晚上九點多看到Lopsided Moon(頭輕腳重的月亮),所以Leslie是在農曆上半月過世
Jess感覺好像有跟人他說Leslie死了,好像是在一個恐怖的夢裡(dreadful dream),Leslie絕對不可能比他先死,Leslie could not die any more than he himself could die,但是這幾個字在他腦海裡不安地打轉(turn over uneasily),像一陣冷風捲起地上樹葉一般
如果現在跑去old Perkins place敲門(knock on the door),Leslie會過來開門,PT會跳起來迎接,他們可以一起越過牧場,游過溪流,重新來到Terabithia
他們不曾夜遊,今晚的月光足夠帶領他們回到自己的城堡,他要告訴Leslie今天白天在華盛頓的故事,並且對不起沒有約Leslie同行,本來可以和老師Edmunds三人,多好,Jess脫下外套(jacket)和運動鞋,爬進棉被裡,覺得自己好笨(dumb),怎麼會忘了約Leslie
S’OK(沒事啦),我去華盛頓幾千次了
那妳有沒有見過獵水牛(buffalo hunt)
獵水牛是Leslie唯一沒見過的,Jess可以告訴她這些小怪獸(tiny beasts)如何衝向滅亡(hurtling to destruction)
有件事很奇怪知道嗎?
什麼事?
其實我今天早上不敢去Terabithia
一波寒意從胃裡往上衝散開來(spread up),Jess翻身趴在床上,還是暫時不要想Leslie,明天早上起來第一件事就是去看她,First thing in the morning,面對面說明一切,因為白天(daytime)他才能講清楚,白天他可以甩開這些記不清楚的惡夢(shake off the effects of his unremembered nightmare)
他把心思放在回想今天華盛頓之行,整理細節(work on details),回想畫作和雕像,用力回憶(dredge up) Edmunds老師講話的聲音,回想(recall)自己講過的話和回過的答案的每一個字
偶爾(Occasionally),腦袋某個角落出現一種畫面(mind’s vision),讓他有墜入深淵的感受(come a sensation of falling),但他用另一個畫面或另一段對話把這感覺拋掉
明天,他要跟Leslie一起分享
陽光從窗戶射進來(stream through the window),兩個妹妹的棉被凌亂(rumpled covers),廚房傳來走動和談話聲音
糟糕(Lord!),昨天晚上忘記幫Bessie擠奶,Jess用腳去找運動鞋(feel for his sneakers)然後穿上去(shove his feet over the heels),鞋帶綁都不綁(without tying the laces)
媽媽抬頭看見Jess,對他點頭,臉上帶著疑問(her face was set for a question)
媽媽告訴他,爸爸昨天已經幫他擠好牛奶,沒有半點指責的口吻(not an accusation),今天早上的也擠好了,問他要不要吃早餐(Feel like some breakfast?)
難怪肚子不舒服(felt odd),從昨天回家路上吃一隻冰淇淋到現在都沒吃飯,兩個姊姊瞪著他看,兩個妹妹轉頭看他,然後繼續看電視
媽媽給他一盤煎餅(pancake),不記得有媽媽有多久沒做過煎餅,他拿糖水倒在煎餅上(douse the pancake with syrup),太美味了(tasted marvelous)
Brenda過來酸他,「你是不是一點都不在乎?」
Jess嘴裡滿滿的食物,一臉迷惑(puzzled)
「如果是我男朋友死了,我連一口都吃不下(not be able to eat a bite)」
一陣寒意從Jess心裡捲起(curl up)接著翻倒(flop over)
媽媽跳起身向前(spring forward),舉起煎餅鍋鏟(pancake turner)作勢要打Brenda
Brenda不爽,「他吃得津津有味,好像什麼事都沒發生,要是我早哭死了(cry my eyes out)」
Ellie圓場說,「男孩子在這樣的時候本來就不應該哭,是不是媽媽?」
Brenda,「他這樣吃得像頭母豬(brood sow),本來就不對」
Jess感覺這些爭吵的聲音似乎很遙遠,只顧著拼命吃,媽媽又給他三張Pancake
爸爸提牛奶進門,把牛奶倒入蘋果汁的罐子裡(cider jugs),冰到冰箱裡,去水槽(sink)洗手,然後輕拍Jess的肩膀,並沒有責怪他沒去擠牛奶
Jess只依稀記得(dimly aware)爸媽互看一眼,然後看著他,媽媽狠狠看著Brenda(give a hard look)然後示意爸爸去制止Brenda繼續說話
Jess仍然顧著吃Pancake,希望媽媽再做多一點,但是這要求似乎太過份,他吃完,覺得自己應該起來,但是不知道起來做什麼?要去哪裡?
爸爸開口了,「我跟你媽媽認為應該去鄰居那裡致哀(pay respect),你最好(fitting for you)跟我們一同去,畢竟(Seeing as)你是真正認識那小女孩的人」
「什麼小女孩?」Jess嘴巴喃喃道(mumble)
此話一出,Ellie和Brenda同時瞠目結舌(Gasp)
爸爸伸出手摸Jess的手,眼神憂愁(troubled look)看著媽媽,媽媽只是站著,眼睛都是悲傷
爸爸,「你的朋友Leslie死了,你必須接受這個事實(understand that)」
Jess把手從爸爸的手底下划開,然後離開座位回房間,聽見爸爸說「我知道不容易」,Jess走出房門,已經穿好風衣
「你準備過去了嗎?」爸爸立即起身,媽媽脫下圍裙,拍一拍頭髮(pat her hair)
May Belle也跳起來說,她也要去,她沒見過死人,想要看,媽媽罵道,「不准!」
爸爸輕聲說,「May Belle,我們還不知道她的大體安置在哪裡( be laid out),以後再說」
Downcast ['daʊnkæst]
【形容詞】【11】傷心、氣餒、沮喪
* 最常用來形容眼睛
Musta
【俚語】= Must have
Swerve [swɝv]
【動詞】【11】忽然轉向
Popper
【設備】【美國】爆米花機器
Thud [θʌd]
【動詞】【12】重擊
* 而且會配合低沉的重擊聲
Windbreaker
【服飾】風衣
Lopsided [lɑp'saɪdɪd]
【形容詞】一端比較重且低的
* 常用來形容女性胸部一大一小
S’OK
【俚語】= It’s okay
Dredge [drɛdʒ]
【動詞】【11】打撈、疏濬
Dredge up
【片語】努力回想
Rumple ['rʌmpl]
【動詞】【14】凌亂、弄皺
Douse [daʊs]
【動詞】【11】用水或液體覆蓋
Flop over
【片語】翻倒
Brood Sow
【動物】(餵養小豬的)母豬
Cider Jug
【物品】蘋果汁的罐子
Seeing’s
【口語】鑒於( = Seeing as …)